This evening, we went to eat at one of our favourite local bar-restaurants – U Topolu. The name means, ‘to the poplars’, hence the logo at the bottom of the menu in this photo. On each of the tables, there was this laminated card advertising various new additions to their main menu.
The penultimate item yet again had us in stitches. For those who cannot read or understand Czech, it is seeking to describe what, in English, would be called an ‘Australian rump steak’ or a ‘Rump steak from Australian beef’.
There was no supposedly English version of these additions to the menu. What you have here is Czech Czenglish – a menu in Czech, trying to appear sophisticated, by using English to describe a certain item. But in describing the steak as, ‘Eye of round’, they have used Czenglish.
U Topolu is one of several places where we have offered our help, as native speakers of English or German, to translate their menus so that they make sense, rather than being the source of amusement. As ever, our offers have been spurned, leaving the bar-restaurant owners looking totally stupid in the eyes of every non-Czech speaker who enters their premises. But do they care?