Rivalries within small states & nations

Our first outdoor beers of 2012 © Ricky Yates

Back in 1970 when I was just eighteen years old, I went off to see the world and emigrated from England to live in the Australian island state of Tasmania. As well as being a formative experience, one thing I discovered whilst living there, really surprised me. Despite Tasmania having at that time, a population of only just over 400,000, there was a great rivalry between those who lived in the south of the island, particularly in the state capital Hobart, and those who lived in the north of the island, either in the second city Launceston, or in the string of towns along the North-West coast.

Bearing in mind that Tasmania was and still is the smallest of the six Australian states, both in area and population, it did seem odd to me that there should be such a rivalry between fellow Tasmanians. Surely, they needed to stand together against the might of the other five much larger states located on ‘the mainland’, the term used by all Tasmanians to describe that rather large island just to the north of them.

Five years later, I returned to the UK and in September 1975, went to live in Lampeter, West Wales, in order to study as an undergraduate at what was then known as St. David’s University College. Wales is also quite small with a population of about 3 million. Of those, about 20% fluently speak the native language of Welsh.

Two of my best friends at university, Aled and Hedd, were native first language Welsh speakers. Yet because Aled came from Trawsfynydd in North Wales whilst Hedd was from near Fishguard/Abergwaun in South-West Wales, each used to quite regularly tell the other that they did not speak Welsh properly! This was a reflection of the rivalry between those from North Wales and those from South & West Wales and the slight variation in the way Welsh is spoken in these different parts of the principality.

I can better understand rivalries when they occur within much larger nations, especially when those nations have only become united in relatively recent times. My wife Sybille, who is German, has frequently pointed out to me the ongoing rivalry between those from the north and south of Germany. Complete German unification only came about at the beginning of 1871.

German citizens from both north and south, rudely refer to each other based on what each believes the other to supposedly eat. A South German will call a North German, ‘ein Fischkopf‘/’a fish head’, whilst a North German will call a South German, ‘eine Weisswurst‘/’a white sausage’. Sybille, who ‘ist ein Fischkopf, keine Weisswurst‘, will point out that if you drive west from Prague to the border with Germany, whilst there is a sign saying that you are entering ‘die Bundesrepublik Deutschland‘, there is a far larger sign saying ‘Herzlich Willkommen im Freistaat Bayern‘/’Welcome to the Free State of Bavaria’!

The Czech Republic is a relatively small nation with a population, according to the 2011 census, of about 10.5 million people. As I explained in a previous post, the country is made up of what was historically known as Bohemia and Moravia, together with a small part of Silesia. Bohemia forms the western part of the country with Prague at its centre, whilst Moravia forms the eastern part where the country’s second city Brno, is located. And as I have discovered, there is quite a rivalry between Bohemia and Moravia.

I first became aware of this rivalry, when Honza, a Czech member of my Prague congregation, said to me, that he would never leave his car, with its number plates indicating he is from Prague, parked unattended in Brno, fearing one of the local Moravians would damage it! The second letter of a seven letter/digit Czech number plate, indicates where the car is from. ‘A’ is Prague, ‘B’ is Brno. In case you’re wondering why Prague isn’t ‘P’, it is because ‘P’ is used for Plzen.

More recently, my friend Katka from Brno remarked that, “…as many of my fellow townspeople like to point out, our favourite view of Prague is in the rear view mirror of a car!” I think you can see from these two remarks, there is quite a friendly rivalry, which can at times, become a certain animosity, between Prague and Brno – between Bohemia and Moravia.

Some of this rivalry can be relatively light-hearted. Back in October 2011, I listened to a speech by the Mayor of Brno in which he declared that Brno was the largest city in the Czech Republic, despite only having a population of no more than 400,000, whereas the population of Prague is 1.3 million. However, his reasoning was based on the fact that Prague is officially a region in its own right, whereas Brno is a city within the region of South Moravia.

Another reason for this rivalry is linguistic. The Czech word ‘Cesky’ can mean both ‘Czech’, referring to the whole country, or ‘Bohemian’, only referring to Bohemia. This was reflected in the recent 2011 census when in answer to a voluntary question, over 500,000 people declared themselves to be ‘Moravian’ rather than ‘Czech’.

Besides the linguistic explanation, I think another reason for this rivalry is that Moravia doesn’t have the country’s capital city – for some things, you have to travel to Prague in Bohemia. This in turn leads to Prague people looking down on the citizens of Brno. In many ways this reflects a wider attitude to which I was alerted very early in my time here. Czech people (both Bohemians and Moravians) look down on Slovaks, who in turn look down on Ukrainians!

Just like Tasmanians and the Welsh, once Czech citizens are outside of their nation’s borders, they stick together regardless of where they originally come from. But as a foreigner living in the Czech Republic, it is good to be aware of the Prague-Brno / Bohemia-Moravia rivalry, if only to be able to appreciate the humour it engenders.

My first wedding of 2012

Myself with Kristin & Petr following their wedding service © Sybille Yates

On Saturday 3rd March, I conducted my first wedding of 2012 when Petr, a Czech, married Kristin, an American. The wedding took place at St. Clement’s Church with a congregation made up of Petr’s Czech relatives, a small number of Kristin’s American relatives, together with numerous mutual friends.

This wedding presented all the usual problems that arise when I conduct a Czech to English-speaker marriage. Petr’s parents and older relatives do not understand or speak English. None of Kristin’s family speaks Czech except for Kristin herself who has lived in Prague for twenty years and has her own business here. How was I to conduct a service that would be understood and appreciated by everyone present?

As with previous Czech to English-speaker weddings, I got Petr and Kristin to produce a completely bilingual order of service to allow everyone present to follow the liturgy and Bible Readings, even when they were not being spoken in their own native language. But I also got my good friend Kvetoslav, Lay Vice President of the Czech Old Catholic Church, to help me with saying parts of the liturgy in Czech, as well as translating my words of welcome and explanation at the beginning of the service.

Petr & Kristin outside St. Clement's Church following their wedding © Ricky Yates

Therefore, Kvetoslav helped Petr make his vows to Kristin in Czech whilst I helped Kristin make her vows to Petr in English. And the couple chose two Bible Readings, one read in English by Kristin’s mother, and the other read in Czech by Petr’s niece.

We even managed to sing one hymn, admittedly only in English. We sang ‘Joyful, joyful, we adore thee’ which is an American hymn that appears in the ‘The Hymnal’ of the American Episcopal Church. Both Kristin and her parents are from the Episcopalian tradition in the USA. Fortunately, the hymn is set to Beethoven’s ‘Ode to Joy’, the official anthem of the European Union, so it did seem quite appropriate for a transatlantic marriage!

The wedding reception took place in the cupola on the top of a wonderful cubist style building located half-way up Václavské námestí/Wenceslas Square, which currently belongs to the Landesbank Baden-Württemberg. From the cupola, there are amazing views right across Prague as well as looking down on Václavské námestí/Wenceslas Square.

Together with some excellent food and wine, the guests were also entertained by a splendid jazz trio. And throughout the afternoon, both Sybille and I constantly received compliments as to how much everybody had enjoyed the service in Church, especially the way it had enabled both Czech and English speakers to participate and fully understand all that was being said and done.

Particularly from young Czechs, I got expressions of both appreciation, but also of surprise, in that they found the way I led the service both warm and welcoming and in total contrast to their past experience of attending occasional Czech Church services. Whilst it is always nice to be appreciated, it does sadden me that the experience of so many Czechs, is that the Christian Church is both cold and unwelcoming.

It is not the primary purpose of my being here in the Czech Republic, to minister to the spiritual needs of Czech people, but rather to the spiritual needs of native English-speakers. But I increasingly feel that the main reason that the Czech Republic is as atheistic or agnostic as it appears to be, is not because of a deliberate rejection of Christian faith by its population, but rather as a result of the failure of the Czech Christian Churches to be an attractive advert for the Christian faith.

Petr & Kristin at their wedding reception © Ricky Yates

Václavské námestí/Wenceslas Square from the cupola © Ricky Yates

Czenglish – an explanation?

Would you like an exclusive French female cousin? © Ricky Yates

I’ve written many times previously about this strange language that I regularly encounter in the Czech Republic which I call Czenglish. I’ve found it on menus, on market stalls, on buildings and on public notices. If you want to see other examples besides those I’ve just linked to, put ‘Czenglish’ into the search box on the top right-hand-side of this page and hit ‘enter’.

On the left is my latest example of this strange language. The Kulat’ák Restaurant here in Praha 6, is proud to offer an exclusive French female cousin to its customers. For the benefit of the proprietors of Kulat’ák, it should be ‘Exclusive Cuisine’.

And when correcting this hilarious mistake, the first statement also needs to be amended to read ‘The first Pilsner Urquell Original Restaurant’, both to correct the grammar to acknowledge that there are now other restaurants based on this concept which have since opened in Prague. In the third statement, the word ‘offer’ needs to be corrected to the plural – ‘offers’. And the last statement should read ‘Award-winning tank beer’.

The sign in my photo is of one of several identical ones that the proprietors of Kulat’ák have had made to display around the area nearby, in order to attract customers to their restaurant. They are quite substantial and no doubt each cost a considerable amount of money to be manufactured. And yet no one could be bothered to actually ensure that the English text was accurate and made sense. I just cannot understand the thinking – or lack of it – that lies behind such a decision. However, following a conversation that Sybille had a few months ago with one of the joint owners of U Topolu, a bar-restaurant that we quite regularly frequent, it finally dawned on me why so much Czenglish abounds.

U Topolu only has one copy of its menu in English as, being situated in the suburbs, it isn’t visited that often by non-Czech speakers. And to be fair, the English in the menu is relatively error free except for a few incorrect prepositions and the suggestion that you enquire as to the ‘desert of the day’. But because of the relative proximity of the Crown Plaza Hotel, which frequently has numerous German tourists staying there, on occasions a few of them are slightly more adventurous and patronise U Topolu.

Sybille therefore kindly offered to the joint owner, that if he would like to have a copy of his menu translated into German, she as a native speaker, would be happy to do it for him. His response was a real eye-opener. If he wanted his menu in German then he could do it himself because he could perfectly well make himself understood in German.

What this gentleman articulated is the mindset of almost all Czech people who have ever travelled beyond the borders of their own country. Czech is a minority language – I hope Czech people will forgive me saying so. Other than 10 million fellow Czechs together with 5 million Slovaks, nobody else understands Czech. Therefore as a Czech, if you are going to communicate outside of your own country, you have to make yourself understood in another language – usually English or German.

With the exception of a few hotels and resorts in the Greek islands that specifically set out to cater for Czech and Slovak tourists and consequently employ some Czech or Slovak staff who can then write the menu in Czech or Slovak, nowhere else would a Czech person find, or expect to find, a menu in their native language. Instead, Czech people have to have at least a limited capability in another well-known language, most commonly English, or if in Germany, Austria or Switzerland – German. Therefore they never see a menu or notice written in badly constructed Czech because nobody ever sees the need to translate anything into Czech in the first place!

Because since the Velvet Revolution, many Czech people have travelled abroad and succeeded in making themselves understood in English when ordering a meal or booking a hotel room, they therefore believe that their English is sufficiently good to translate a menu or compile a notice. But as all my examples clearly show – it isn’t! Part of the problem is that Czech people can usually speak English far better than they can write it. Hence ‘desert’ rather than ‘dessert’; ‘sunrice’ rather than ‘sunrise’ and ‘hallowed’ rather than ‘hollowed’.

Am I correct in my analysis? I’d love to hear from both expats and Czechs. And I do promise that this is the last time I will write about Czenglish – that is until I see the next example that leaves me creased up with laughter!

 

Sudetenland and the Sudetendeutsche

Map showing those areas with a majority German population in the 1930s, superimposed on an outline of the current Czech Republic. Fair use assumed as the map is from a now defunct website

Czechoslovakia was formed in 1918, as part of the break-up of the Austro-Hungarian Empire following the end of the First World War. The country’s first President, Tomáš Garrigue Masaryk, was very keen that the western boundaries of this new nation should be the historic ones of Bohemia and Moravia which predominantly follow the ridges of the surrounding hills and mountains. This was to ensure that the new nation had defendable borders and that also nearly all Czech speakers would be living within those borders.

However, one important consequence of the adoption of these borders was that many people of German ethnic origin were also incorporated into Czechoslovakia. According to a census taken in 1921, just over three million Germans lived in Czechoslovakia accounting for around 23% of the country’s total population. The areas where Germans formed a majority were known as Sudetenland and the people themselves as the Sudetendeutsche.

Throughout the 1920s, there were controversies and tensions between the Czech authorities and the Sudetendeutsche. These became more intensive in the 1930s, partly because of the economic depression which particularly impacted on the Sudetenland as it was home to much of the country’s heavy industries such as glass making, paper production and textiles. These industries suffered because of a large drop in demand and from protective measures taken by other countries.

Following the Anschluss, the annexation of Austria by the Third Reich in March 1938, Hitler turned his attention to the Sudetendeutsche living in Czechoslovakia. Aided by Konrad Henlein, the leader of the Sudeten German Party, troubles and disputes were actively encouraged to create a sense of crisis within the Sudetenland, which Hitler then used to press his claim to incorporate the area and people into a greater Germany.

The whole issue came to a head at the Munich Conference held at the end of September 1938. At this conference, the leaders of the United Kingdom, France and Italy adopted a policy of appeasement towards Hitler and signed an agreement with Nazi Germany, allowing it to take control of the Sudetenland in return for a promise that this would be the end of German expansion. The government of Czechoslovakia was not represented at the conference nor a party to the consequent agreement.

As a result, Czechoslovakia lost about one third of its territory including much of its heavy industry. It also lost all of its frontier fortifications with Germany. Thus six months later in March 1939 and despite promises to the contrary, Hitler was freely able to march in and take over the rest of Czechoslovakia without hardly a shot being fired. As I explained in an earlier post entitled ‘Correcting History’, Czechoslovakia has the distinction of being the country which suffered the longest period of Nazi occupation as it was not fully liberated again until the early days of May 1945.

The Czechoslovakian government-in-exile, which was based in London for the duration of the Second World War, made two demands that it wanted to see implemented once Hitler and his Nazi forces were defeated. The first was the restoration of Czechoslovakia to its pre September 1938 borders. This was achieved with the exception of some territory in the far east of the country which was ceded to the Soviet Union and is now part of Ukraine.

The second demand was for the expulsion of the Sudetendeutsche population from Czechoslovakia. This was both to punish them for their support and cooperation with the Nazi invasion and occupation as well as being seen as a way to avoid any repartition of German nationalism within Czechoslovakia in the future. This policy was formerly agreed at the Potsdam Conference in August 1945 but had already begun to be implemented in a sporadic and on occasions, violent manner, almost as soon as Czech control over the Sudetenland had been re-established.

The Krkonoše Mountains or das Riesengebirge, where we spent the first week of our recent holiday, was part of the Sudetenland. It is the area immediately below the name Reichenberg (Liberec in Czech) on the map above. Being there and exploring the history and culture of the area, is what has prompted the writing of this blog post. On the walls of Penzion Nikola where we stayed, there were old black and white photographs of Pec pod Snežkou or Petzer as it was known in German. They show buildings with German names and German signs. There is every possibility that these photographs were left behind by the former Sudetendeutsche owners of the building as those expelled usually could take very little of their possessions with them, only what they could carry by hand.

Arcade in the main square of Žaclér © Ricky Yates

Deciding who would be expelled and who would not, varied from place to place. Because of inter marriage between Germans and Czechs, defining who was German wasn’t always clear. Today there are many Czech people who have very Germanic surnames. The current Czech Foreign Minister is Karel Schwarzenberg – a young Czech organist, who sometimes plays for us at St. Clement’s, has the surname Axmann. As we have discovered in our time here, many older well-educated Czechs are able to speak fluent German.

Germans who held crucial positions in major industrial plants were exempt from expulsion as were those who were deemed to have been anti-fascist. The final decision was usually left to the different local authorities.

On Monday 18th July, we made a slight detour to our journey from Pec pod Snežkou back to Prague, in order to  visit the little town of Žaclér (German name; Schatzlar) which lies on the eastern extremity of the Krkonoše Mountains National Park. From my map it looked like an interesting place but I could find no reference to it in any guidebook.

Attractive ancient wooden hose in Žaclér © Ricky Yates

In the historic centre of the town was this attractive arcade and nearby were two fascinating ancient wooden houses. And just off the main square was the Church which sadly, like most Czech Churches, is kept locked except when services are taking place. However, what intrigued both Sybille and I was a notice on the Church door giving details of the funeral arrangements for a man with a Germanic surname and with the text of the notice being in both Czech and German.

Even more revealing was a large walled burial ground immediately behind the Church. Outside the main gates was an explanatory notice in four languages, (Czech, German, English and Polish), giving a little bit of town history together with information about the graves of certain notable local people buried there. But as we walked down the central path through the burial ground, we noticed a large number of graves of people who had died after 1945 but who had  Germanic surnames and with inscriptions in German rather than in Czech. Clearly, for whatever reason, Žaclér was a town from which many Sudetendeutsche were not expelled in 1945/6 and where they and their descendants, continue to live.

Memorial to two French prisomers of war in the burial ground at Žaclér © Ricky Yates

One other feature of the burial ground is the presence of two memorials to prisoners of war who are buried there. One commemorates two Frenchmen – one from Le Havre and the other from Paris. The other commemorates several citizens of the former Soviet Union and is an extremely rare example of a memorial in the post-communist Czech Republic that still bears the hammer and sickle emblem.

Over sixty-five years after the expulsion of the Sudetendeutsche from Czechoslovakia, there remains a legacy of what happened. Despite the movement of Czech people into the former Sudetenland, these areas still are remarkably under populated. One article I read claimed that the current population of Pec pod Snežkou, is only one third of what it was before 1939. Many buildings which once housed the permanent local German-speaking population, are now used to house visiting tourists, especially those who come to ski in winter.

However, there doesn’t seem to be any latent anti-German sentiment amongst Czech people today, despite past history – certainly none that we have experienced as an Anglo-German couple resident here. German tourists now visit in large numbers and Germany has become the Czech Republic’s foremost trading partner. And whilst there are organisations within Germany, who continue to argue for either the restitution of confiscated Sudetendeutsche property or for the payment of compensation by the current government of the Czech Republic, there political clout and influence is small.

Memorial to several Soviet prisoners of war in the burial ground at Žaclér. Note the hammer & sickle emblem. © Ricky Yates

Welcome to another Karen

With Rev’d Dr. Karen Moritz outside St. Clement’s Church on Sunday 1st May 2011 © Gerhard Frey-Reininghaus

In recent months it has been a great privilege to have another lady called Karen join the St. Clement’s congregation.  She is not to be confused with Karen the TEFL teacher, who has been the subject of several of my previous blogposts and who now lives in Istanbul, but remains a very regular and faithful commenter here. Nor is she to be confused with Czech/Australian Karen, who helped us with adopting Sam the dog. Nor is she Karin, (note the slightly different spelling), who has also previously worshipped at St. Clement’s, currently lives on the Greek island of Paros and, from time to time, also leaves comments here.

This latest Karen is the Rev’d Dr. Karen Moritz, an ordained minister in the Presbyterian Church (USA). She came to Prague at the end of September last year as a Mission Co-worker with the Evangelical Church of Czech Brethren (ECCB), the joint Lutheran-Presbyterian Church who are the largest Protestant grouping in the Czech Republic and who own Kostel Sv. Klimenta where we worship.

Between Monday and Friday each week, Karen works in the Ecumenical Department at the Headquarters of the ECCB. She is also having Czech lessons three times a week and has become far more conversant with the Czech language in seven months, than we have managed in two and a half years. Since late October 2010, she has made her Czech worshipping home with the ECCB Kliment congregation. She attends their 9.30am service each Sunday, joins them for coffee after their service in the hall on the third floor of Klimentská 18, but then she returns to worship with us at 11am because she likes our liturgy and hearing a sermon in a language that she fully understands!

I was delighted to discover when I enquired earlier this year, that under the Ecumenical Canons of the Church of England, it is possible for Karen to be licensed to do within our worship, what a licensed Anglican Reader can do, namely preach, administer the chalice and lead a non-Eucharistic services. We are currently getting her through the various hoops of child protection procedures and references being taken up, to enable this to happen.

We are still waiting for the official formal permission but, in anticipation of it being granted, it was a great pleasure to have Karen preach for us on Sunday 1st May, the Second Sunday of the Easter Season. This was Karen’s first time ‘back in the pulpit’ since leaving the USA last year. Her boss in the ECCB Ecumenical Department, Rev’d Gerhard Frey-Reininghaus, very kindly attended the service to support her and also took the photograph above. The photograph below was taken by Sybille using Gerhard’s camera.

From l. to r. ; John, a Canadian member of the congregation, myself, Rev’d Dr. Karen Moritz, Rev’d Gerhard Frey-Reininghaus © Gerhard Frey-Reininghaus

Having Karen join our congregation has been a great joy and the possibility of using her gifts and talents within our worship in the coming months and years will undoubtedly be a great asset to both me and the wider congregation. Her sermon on Sunday 1st May was very much appreciated by all those who heard it and can be also be listened to here on our website. Karen is also providing a wonderful strong link between the English-speaking St. Clement’s Anglican Episcopal Church and our host ECCB congregation.