Winter weather & walks

Sunset over Podbaba © Ricky Yates

Where is winter? It is a question I’ve been asking for several weeks. This time last year, there had been snow lying on the ground for about seven weeks. Until yesterday, when we finally had a few heavy snow showers, there had been no snow at all in Prague this winter.

The temperature this evening has just dropped below freezing and the forecast is for temperatures of below 0 degrees Celsius for the next four nights at least. But there is still no sign of any serious snow.

There is a very good reason why I want some serious snow and for temperatures to remain below freezing for many days at a time. To ensure that the mosquitoes are kept at bay!

In the Autumn of 2008 when we first arrived in Prague and throughout the warmer months of 2009, we suffered from an abundance of mosquitoes here in the Chaplaincy Flat and elsewhere. Then two successive severe winters caused their numbers to drop to a handful. I fear that a mild winter might just allow the Prague mosquito population to recover!

In the meantime, a few evenings ago, we did experience this wonderful sunset, the picture being taken from one of the balconies of our flat. The floodlight pylon belongs to the stadium of FK Dukla Praha who, like the rest of the football clubs in the Czech Gambrinus liga, are on their mid-season break which started in early December and doesn’t conclude until late February. In view of the mild weather we have experienced so far this winter, they could still be playing!

As I mentioned in my recent sad post about Sam the dog, one of the many great things he did for Sybille and I was to get us out walking far more than before we adopted him. He became our ‘weight loss programme’ because he exercised us as we exercised him! We are both determined to continue walking just as much as we did when we had Sam so as to maintain our weight loss which between us now exceeds 30 kilos.

Most days, we would walk from the Chaplaincy Flat to the extensive and beautiful Stromovka Park, which lies about twenty-five minutes walk away from where we live. Through doing this, we got to know numerous other Czech and expat dog owners and improved our ‘dog Czech’ no end.

Talking on my mobile phone © Ricky Yates

However, one behavioural habit which I regularly observed and continue to observe, annoys me intensely – dog owners and parents of young children, who go to the park, but then spend the whole time they are there, talking to someone else on their mobile phones!

The most extreme example I remember was of a woman we met, just by the entrance to Stromovka. She was pushing a buggy with a baby in it; was also holding onto the hand of a toddler and had a dog on a lead. She also was responsible for a slightly older toddler walking in front of her and for a second dog who was off-lead. But at the same time as all of this, she had her head bent to one side to hold her mobile phone next to her shoulder, in order to have a long conversation with one of her friends. I know women are meant to be able to multi-task, but…….

What conscious or sub-conscious message does such behaviour send to either the children or to the dogs? Why do people need to have such phone conversations if they are going to the park in order to spend quality time with their children &/or their dog(s)? Mobile phones are incredibly useful but they can also be a curse.

My photo is of a young woman walking across Václavské námestí/Wenceslas Square, also talking on her mobile, though admittedly, without dog or child in tow. But I hope I make my point – it is perfectly easy to say in response to a call, “I’m in the park with my dog/my children. I’ll call you back when I get home”.

Historical 'Restaurat' in Malá Strana © Ricky Yates

As part of our ongoing walk programme, as well as walking to and around Stromovka Park, Sybille and I have also recently started walking around some of the more central areas of the city, particularly as they are currently relatively free of tourists! However, I’m afraid I cannot resist posting this further wonderful example of Czenglish we spotted one evening recently in Malá Strana. What might be on the menu at a ‘Restaurat’?

Finally for this post, below are two photographs, both of which brought a smile to my face as I hope they will for the many readers of my blog.

This year, New Year’s Day was a Sunday. Our Church Treasurer Gordon is a Scotsman and marked Hogmanay, by coming to Church in his kilt. I did jokingly suggest that he could put the collection in his sporran to take it home to bank the following day! I should add that it is post-Eucharistic coffee rather than a wee dram that he is drinking!

And alongside is an invitation to ‘Explore the meaning of life’ – in Czech!

Gordon in his kilt on New Year's Day © Ricky Yates

An invitation to 'Explore the meaning of life' - in Czech!

Tábor

Tábor with the spire of the Church of the Transfiguration of our Lord © Ricky Yates

As part of my two weeks of annual leave following my return from the Eastern Archdeaconry Synod in Bucharest, Sybille and I spent a long weekend at the beginning of October, staying in Tábor, exploring this fascinating historical town and parts of the surrounding area of South Bohemia. During the whole time we were there, we were blessed by some wonderful ‘Indian Summer’ weather as can be seen in the accompanying photographs featuring very clear blue skies.

Tábor lies about 100 kilometres south-east of Prague and it took us less than two hours to drive there. After walking around the historic centre of the town, we eventually found excellent accommodation in Penzion Modrá ruže which has a gated back yard where we were able to securely park the car.

The historic centre of Tábor is perched on a steep hillside overlooking the Lužnice River and is surrounded on three sides by precipitous wooded slopes. In the fourteenth century, a castle was built here though all that remains of it is the Kotnov Tower by the west town gate which can be seen in my photo accompanying an earlier post.

Tábor proper was founded by the radical followers of Jan Hus in 1420, five years after he was burnt at the stake in Konstanz. The town was named after the Biblical Mount Tábor (Psalm 89. 12) which is thought by some to also be the mountain on which Jesus was transfigured. The Hussites sought to organise the town following the example of the very early Christian believers by holding everything in common ownership as described in Acts 2. 44-45. They joined together in communal work to build the town and its defences and it is often suggested that this extreme variety of nonconformity is what has given rise to the connotations we now associate with the word ‘Bohemian’.

Historic building in Tábor © Ricky Yates

 

 

 

Despite its defensive site, the forces of the radical Hussites of Tábor were eventually defeated at the Battle of Lipany in 1434 and thereafter, the significance of the town declined. Fortunately, much of the wonderful architecture of the period has survived.

These two photographs are of buildings that surround Žižkovo námestí, the main central square in Tábor, named after the Hussite leader Jan Žižka. Unfortunately, the Hussite Museum, having been closed for stocktaking the two days before we arrived, did not re-open at the weekend as according to its own website, it should have done. Instead, it was scheduled to re-open on Wednesday 5th October, the day after we left Tábor to return to Prague. However, not being able to visit it does give me a good excuse to re-visit Tábor some time in the future.

 

 

 

 

Hussite Museum building in the centre of Tábor © Ricky Yates

Tábor also features many buildings with sgraffito decoration. However, I did find it a little incongruous that that this wonderfully beautiful ancient building was now being used as a fast-food outlet!

Beautiful scraffito decorated building now used as a fast-food takeaway © Ricky Yates
Second World War memorial in Tábor featuring a Soviet soldier, machine gun over his shoulder, lifting a child into the air © Ricky Yates

 

 

 

In the more modern part of Tábor, to the east of the historic centre, I came across two examples of things I’ve previously written about in this blog. The photograph on the left is of a memorial commemorating the liberation of Czechoslovakia, (as it was then), from the occupying Nazi forces. It is a typical example of communist era architecture showing a Soviet soldier, machine gun over his shoulder, lifting a child into the air. Underneath is the correct date of the end of the Second World War, 8th May 1945. But as I explained in my earlier post entitled ‘Correcting History’, because the Nazi surrender was signed late in the evening of 8th May 1945, it was already after midnight in Moscow, thus meaning that the former Soviet Union and its satellite states, always celebrated VE Day (Victory in Europe Day) on 9th May each year.

Since the Velvet Revolution of 1989, VE Day is now celebrated and marked with a public holiday, on 8th May each year in the Czech Republic. If you look closely at the inscription in the second photograph, it is quite clear that the ‘8’ is far newer and shinier than the rest of the lettering. No doubt it replaced a previous ‘9’! Likewise, because this is a memorial erected in the Communist era, it originally featured the hammer and sickle emblem. This was clearly removed at some point after 1989 but, an outline of where it once was, can still clearly be seen on the stone work above the date.

 

 

The inscription with a new '8' and with the outline of the now removed hammer & sickle emblem still visible © Ricky Yates

Finally, despite promising not to feature anymore examples of Czenglish, or ‘bad English’ as one of my fellow cricketers thinks I should call it, I cannot help but post this photograph of a sign in Tábor that had Sybille & I in fits of laughter. Bearing in mind that Tábor is not so far from the Austrian border and German speaking visitors are quite numerous, it appears to be an advertisement in German for a ‘Nothing Club’!

A sign for the 'Nothing Club' in Tábor © Ricky Yates

Czenglish – an explanation?

Would you like an exclusive French female cousin? © Ricky Yates

I’ve written many times previously about this strange language that I regularly encounter in the Czech Republic which I call Czenglish. I’ve found it on menus, on market stalls, on buildings and on public notices. If you want to see other examples besides those I’ve just linked to, put ‘Czenglish’ into the search box on the top right-hand-side of this page and hit ‘enter’.

On the left is my latest example of this strange language. The Kulat’ák Restaurant here in Praha 6, is proud to offer an exclusive French female cousin to its customers. For the benefit of the proprietors of Kulat’ák, it should be ‘Exclusive Cuisine’.

And when correcting this hilarious mistake, the first statement also needs to be amended to read ‘The first Pilsner Urquell Original Restaurant’, both to correct the grammar to acknowledge that there are now other restaurants based on this concept which have since opened in Prague. In the third statement, the word ‘offer’ needs to be corrected to the plural – ‘offers’. And the last statement should read ‘Award-winning tank beer’.

The sign in my photo is of one of several identical ones that the proprietors of Kulat’ák have had made to display around the area nearby, in order to attract customers to their restaurant. They are quite substantial and no doubt each cost a considerable amount of money to be manufactured. And yet no one could be bothered to actually ensure that the English text was accurate and made sense. I just cannot understand the thinking – or lack of it – that lies behind such a decision. However, following a conversation that Sybille had a few months ago with one of the joint owners of U Topolu, a bar-restaurant that we quite regularly frequent, it finally dawned on me why so much Czenglish abounds.

U Topolu only has one copy of its menu in English as, being situated in the suburbs, it isn’t visited that often by non-Czech speakers. And to be fair, the English in the menu is relatively error free except for a few incorrect prepositions and the suggestion that you enquire as to the ‘desert of the day’. But because of the relative proximity of the Crown Plaza Hotel, which frequently has numerous German tourists staying there, on occasions a few of them are slightly more adventurous and patronise U Topolu.

Sybille therefore kindly offered to the joint owner, that if he would like to have a copy of his menu translated into German, she as a native speaker, would be happy to do it for him. His response was a real eye-opener. If he wanted his menu in German then he could do it himself because he could perfectly well make himself understood in German.

What this gentleman articulated is the mindset of almost all Czech people who have ever travelled beyond the borders of their own country. Czech is a minority language – I hope Czech people will forgive me saying so. Other than 10 million fellow Czechs together with 5 million Slovaks, nobody else understands Czech. Therefore as a Czech, if you are going to communicate outside of your own country, you have to make yourself understood in another language – usually English or German.

With the exception of a few hotels and resorts in the Greek islands that specifically set out to cater for Czech and Slovak tourists and consequently employ some Czech or Slovak staff who can then write the menu in Czech or Slovak, nowhere else would a Czech person find, or expect to find, a menu in their native language. Instead, Czech people have to have at least a limited capability in another well-known language, most commonly English, or if in Germany, Austria or Switzerland – German. Therefore they never see a menu or notice written in badly constructed Czech because nobody ever sees the need to translate anything into Czech in the first place!

Because since the Velvet Revolution, many Czech people have travelled abroad and succeeded in making themselves understood in English when ordering a meal or booking a hotel room, they therefore believe that their English is sufficiently good to translate a menu or compile a notice. But as all my examples clearly show – it isn’t! Part of the problem is that Czech people can usually speak English far better than they can write it. Hence ‘desert’ rather than ‘dessert’; ‘sunrice’ rather than ‘sunrise’ and ‘hallowed’ rather than ‘hollowed’.

Am I correct in my analysis? I’d love to hear from both expats and Czechs. And I do promise that this is the last time I will write about Czenglish – that is until I see the next example that leaves me creased up with laughter!

 

Advice in Czenglish as to where not to subside

Advice in Czenglish as to where not to subside © Ricky Yates

On Monday 21st March, Sybille & I visited the re-built Bethlehem Chapel in central Prague where the leader of the Bohemian Reformation Jan Hus, used to preach to a congregation of up to three-thousand people. I’m planning to write an extensive blogpost about Hus very shortly. But in the meantime, here is my latest example of Czenglish which I came across inside the Bethlehem Chapel.

 

 

 

 

 

Yet more Czenglish!

St. Clement’s Church, Prague, where the English-speaking Anglican congregation worship, does not belong to us – it belongs to the Ceskobratrské Cíckve Evangelické / the Evangelical Church of Czech Brethren. They are a joint Lutheran/Reformed Church and by far the largest protestant grouping in the Czech Republic. The CCE have their service at 09.30 each Sunday – we therefore have ours at 11.00. We pay them a very modest rent for the use of their Church building.

Over the past few weeks, the CCE have arranged for the various exterior doors of the Church building to be taken down, one pair at a time, so that they can be taken away and renovated. Initially it was the west doors, ones which we rarely use. Then it was the south doors, the entrance our congregation normally do use. Now the south doors are back, the external vestry door has been taken away & that entrance temporarily blocked up.

The company carrying out the renovation are clearly keen that both people walking past the Church, and those who worship there, should know who is carrying out the restoration work on the doors. And so they have made a board which has been erected in front of each entrance to the Church, whilst the doors for that particular entrance have been missing. Realising that an English-speaking congregation also use the Church, somebody in the hierarchy of Restaurátorské Dílny Zbraslav S. R. O. obviously decided that this notice should not only be in Czech but also in English. But as you can see – it isn’t in English. It is in Czenglish!!!!!

Czech speakers are extremely quick to correct any foreigner who fails to decline a noun or adjective correctly when trying to speak Czech. Yet many of those self-same people regularly make an absolute shambolic mess of the English language, reproducing their various mistakes in menus and notices like this one, with absolutely no realisation of how ridiculous their attempts at written English actually read and sound.

Therefore, for the benefit of the management of Restaurátorské Dílny Zbraslav S. R. O., and for any other Czech person reading this blog post, ‘Restore works on this object are made by’ is completely incorrect English! ‘Restoration work on these doors is being undertaken by’ or ‘Work to restore these doors is being carried out by’ is what should have appeared on this notice. One simple phone call to me would have been all that was required for Restaurátorské Dílny Zbraslav S. R. O. to avoid appearing absolutely stupid.

Can someone please explain to me why so many Czech people are so unwilling to ask a native English-speaker to check their English text before putting it into print? If you really want to make an impact on English-speakers, please try writing in English and not in Czenglish!